Ziva David/ujkelet.live
Idén a Jeruzsálem-díjat Karl Ove Knausgaard norvég írónak a könyvkiállitás nyitóünnepségén Nir Barkat, Jeruzsálem polgármestere adja át.
Nagy várakozás előzi meg minden alkalmommal a Jeruzsálem-Díjról hivatott bizottság döntését, amely szinte az utolsó percig nem kerül nyilvánosságra. A nemzetközi díjhoz egyégként egy szerényebb anyagi jutalom (10000 USD) is jár, ahogyan az átadáskor el szokott hangzani – szimbólikus a mértéke és jelentése is, mivel a jelöltek olyan írók, akik szabadságról, társadalmi és politikai környezetről sajátos stílusban, különleges interpretációban publikálnak.
Hosszú volt az út az 1963-as Bertrand Russell és az idei díjazott, Karl Ove Knausgaard között.
Knausgaard képzőművészetet és irodalmat tanult, volt a Vagant című norvég irodalmi újság társszerkesztője, de arról is híres, hogy a Biblia norvég fordításának volt és jelenleg is tanácsadója. A Biblia újszerű értelmezése, egyébként írásainak fő témavezetése.
Első könyvesként (#Ki a világból) elnyerte a Norvég Kritikusok Díját, második regényének (#Mindennek elrendelt ideje) témája a Biblia újszerű szövegértelmezése. Híressé mind hazájában, mind nemzetközi szinten a Min Kamp – könyvekkel vált, amely Norvégiában fél millió példányban kelt el és 22 nyelvre fordították le.
A könyv hat kötetnyi (3500 oldal) önéletrajzi maraton. Sikerét egyrészt különleges tartalmi stílusának, másrészt címének – Mein Kampf, – norvég nyelven, köszönheti. A könyv címe, első olvasatra sokak szemében ellenszenvet jelenthet, megosztó a cím ellenére vagy mellette azonban nagyon sok olvasót vonzott az író újszerű, 21. századi posztmodern időutazása. A norvég Proustként aposztrofált Knausgaard szinte tapintható közelségbe hozzza családjának életét, miközben az emlékek és az idő törésvonalán keresztül az intim leírásokat kiegészíti saját eszmefuttatásaival, például az életről, a halálról és Hitlerről: “Át kellett lépnem egy küszöböt ahhoz, hogy valódi emberekről írjak, és a nyíltság sokkolóan hatott. Ez nagyon fontos volt számomra, bátorsággal töltött el”– nyilatozta Knausgaard a Wall street Journalnak.
A hat kötet angol nyelvű fordítása Death in the Family, A Man in Love, Boyhood Island, Dancing in the Dark, Some Rain Must Fall , sorrendben a Halál a családban, Szerelmes férfi, Kamasz-sziget, Tánc a sötétben és Hullnia kell némi esőnek.
Magyar fordításban a #Magvető kiadó gondozásában jelent meg tavaly az első kötet Halál – Harcom 1. címmel, amely a #JIFB könyvkiálltáson a Drory standján #22, megvásárolható a #Líra jóvoltából.
!ברוך הבא